[合肥东言西语教育】◆24小时咨询热线:400-168-8684 QQ:835771336◆东言西语教育专注于法语,学校开设有日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等外语课程,并开设有全日制班、白班,晚班,周末班,寒暑假班,VIP班等各种类型的班级。优秀的师资团队,一流的教学质量,优雅的教学环境,便利的交通环境,深受外语学习者的喜欢。在线预约可享免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
本中心目前主要开设的教学语种有英、日、韩、法、德、俄、意大利、西班牙、阿拉伯语等,并开设有白班,晚班,周末班,寒暑假班,VIP班等各种类型的班级。采用多媒体教学,
法语留学课程
课程名称 | 学时 | 达到程度 | 课程内容描述(100字以内) |
留学法国全系列课程 | 500 | TCF 300-400分 TEF300-600分 | 适合零基础且需要到法国留学的学生学习,使得学生可以顺利达到法语留学考试(TCF/TEF)所需要的分数且顺利通过cela留学面签。主要配有基础法语、法语视听说、法语听力、法语阅读、法语实践等课程。本课程为中心精品特色课程。 |
TCF/TEF基础班 | 100 | TCF 300-400分 TEF400-500分 | 适合有300-400学时或专业一年级学生学习,熟悉TCF/TEF考试题型、熟悉考点。同时,分听力、阅读、词汇结构三大专项进行应试技巧讲解,各个突击,为后期冲刺高分打下扎实基础。 |
TCF/TEF冲刺班 | 100 | TCF400以上 TEF540以上 | 适合有500学时以上学生或专业二年级学生学习,为最后的考试进行实战演习。该课程以单项突破训练和全真模拟训练组成,真正实现“精讲精练”,突破高分。本课程已经培养出TCF553、565,TEF629、608等高分考生,领先合肥法语培训。 |
专业四级冲刺班 | 90 | TFS4 60分以上 | 适合法语专业大二以及大三未能通过专业四级的学生学习。本课程以考点串讲和技巧辅导两部分构成。让学生以清晰的知识体系和强大的考试技巧去实现专四高分。 |
魁省移民全系列课程 | 500 | 顺利通过移民面签 | 适合零基础且需要到加拿大魁北克移民的学生学习,以听说教学为主,中外教联合授课,加强学生听说能力训练,为最后的移民面签做好充分的准备。 |
怎样快速学习好法语
法语是一门精确、优美的语言。它温婉优雅如少妇,清脆流畅如歌曲,却又苛刻挑剔一板一眼,所以才会被应用到各种外交场合,作为签署法律合同的正式语言。随着中法文化交往的日益增多,越来越多的中国人开始对法语感兴趣。然而,复杂的语法、特殊的发音以及思维方式的差异无疑都为法语学习者构筑了一道道难关。怎样学好法语,尤其对初学者来说,怎样才能迈进法语学习这个门槛,成为了令人挠头的问题。 从最小的方面来说,法语中不管是名词还是形容词,都有阴阳性之分,主谓宾都有配合之说,不但有现在时的变位,还有各种时态的整体配合,可以说是牵一发而动全身,一个词的不同就可能带来整个句子结构的变化。所以,记清单词的阴阳性是第一步。
总的来说,记单词没有什么捷径可走,主要靠平时的积累,但记单词的阴阳性还是有一定规律可循的,要善于总结。表示人和动物的名词,一般按自然性别而分,但表示物或者概念的名词往往是约定俗成的。
法语中的阳性名词
1. 表示月份、星期、四季、方位的名词,如le janvier(一月)、le lundi(星期一)、le printemps(春季)、le sud(南)。
2. 表示语言的名词,如le fran?ais(法语)、le patois d’auvergne(奥弗涅方言)。
3. 表示金属、树木的名词,如l’étain(锡)、le zinc(锌)、le pin(松树)、le saule(柳树)。
4. 除e”结尾的国名,如le canada(加拿大)、le mali(马里)、le monaco(摩纳哥)、le pérou(秘鲁)。
法语中的阴性名词
1. 水果名词,如la banane(香蕉)、la poire(梨)、la fraise(草莓), 但下列词例外如l’ananas(菠萝)、l’abricot(杏)、le citron(柠檬)、le melon(西瓜)等。
2. 科学、艺术类名词,如la science(科学)、la sociologie(社会学)、la philosophie(哲学)、la sculpture(雕塑)、la peinture(绘画)。
3. 以e”结尾的阴性国名,如la france(法国)、la chine(中国)、la suisse(瑞士),但le cambodge(柬埔寨)、le mexique(墨西哥)等例外。
法语学习技巧
法语的严谨与精确的确是其它语言无法比拟的。法语是一门精确、优美的语言。它温婉优雅如少妇,清脆流畅如歌曲,却又苛刻挑剔一板一眼,所以才会被应用到各种外交场合,作为签署法律合同的正式语言。随着中法文化交往的日益增多,越来越多的中国人开始对法语学习感兴趣。然而,法语学习以其繁杂的语法、众多的动词变位和飘忽的单词阴阳性等“不近人情”的规则为代价的。
那么法语是不是很难学呢?也不尽然,语言毕竟只是一门语言,能流传的下来,就是以有用与易掌握为前提的,只要用心去学了,自然而然的也就掌握了。
法语学习有什么技巧吗?----有,遵循规则。法语学习中应该遵循那些规则呢,下面结合网站整理的一些信息,阐述一下我们对法语学习的几点看法:
1、学好语音、打好基础
法语单词的音标只有在字典中才会有完全的标注,因为法语的发音是有规则的,对法语稍有接触就会发现,法语区别于英语最直观的地方就是在某些字母上面会有一些音符(accent),诸如“ é , à ”之类的,这其实是用来确定字母发音的,所有带音符的字母发音都是唯一的,对于其它不带音符的字母,其发音会因在单词中位置的不同而不同,但也都是固定的有规则的,利用规则就可以象拼汉语拼音一样来读法语单词。所以说,掌握了法语的发音规则,法语的拼读就算是解决了。即便给你一篇一个单词都不认识的文章,你也可以在不依赖其它任何帮助情况把它读下来。
语音学习中应该注意的问题
① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。
② 避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。
语音学习中建议采用的方法:
① 最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。
② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。
2、中外教材并用并行
英语学了这么多年,到最后讲的却还是蹩脚的“chinaenglish”(中国英语),想来最大的一个原因就是因为当初学英语的时候受条件所限,缺乏一套优秀的原版教材做引导。法语学习中应极力避免这一问题。
现行大学专业法语的教学中,都是采用中外两套教材并行讲解的模式的:中文教材主要用于法语的入门、语法的讲解,通常按中国人的思维方式来编纂,讲解时,便于理解、易于接受;法语原版教材,则是按照法国人的语言习惯、思维方式来编制的,你学到不仅是纯正的语音语法,而且能从中对他们的意识形态、社会文化、思想观念等各方面有客观的理解与体会,这一点对学语言的人来说是至关重要的。就象外国人在学汉语的时候,如果不是对中国的语言习惯有相当的接触与了解,单凭他们本国的老师来讲,他是很难搞明白什么算是“东西”,自己是不是“东西”之类的问题的。
教材选择与使用中应该注意的问题
① 尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。
② 求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。
供选择的常见教材
中文版:
① 中文:《法语》(马晓宏)--法语专业学生的通用课本共4册。
② 中文:《简明法语教程》--英语系学生二外通用教材、培训班常用教材。
法语原版:
1)《Reflets》----目前最好的法语教材、采用视频教学模式、纯正、易学、实用,特别推荐
2)《新无国界法语》---内容很好,国内很多大学法语专业都使用本教材,但教材比较老.
3)《 Panorama>> -- 教材较新, 但国内学生还不太熟悉。
4)<< Taxi>>-- 内容新颖, 较适合非专业法语学生。
3、培养兴趣 持之以恒
“兴趣是最好的老师”,学语言是一种非常有意思的事情,她很容易让人有成就感,尤其在网络时代。从对法语的一窍不通,到QQ上能用法语进行简单的问候,慢慢发展到社区里发几篇法语的帖子,看电影时逐渐能听懂一些短句,听法语歌时所感受的也不仅限于那优美的旋律。新学的东西可以马上到网上找个地方用出来,疑问的地方可以立即找个网上社区贴出来商讨。既感受到了自己的进步,又交了朋友,何乐而不为之!
由于个性的差异和学习目的不同,法语学习中会经常出现一些“半途而废”的现象,比如法语培训班人越到最后来得学员越少;其实,我觉得这都是正常的,如果没有什么特殊的压力,比如要考试、要面试之类的,不想学的时候,可以停一停,当然,此间最好不要与法语完全隔绝可以听听法语歌,看看电影之类的,能让法语在自己的意识里有所积淀,再学得时候也容易。当然要想真正学好法语还是得“持之以恒”,学到一定时间,老觉得难有提高的现象大家都有,这应该是学任何东西的规律吧,克服过去了,也就“柳暗花明”了。
4、常听常背常诵 出口成章
学语言最简单的办法就是去听去背了,很多东西都是固定的,拿来就用,背一些常用的句子、实用的短文,学唱优美的法语歌曲都是好办法。
法语devise和英语device区别
英语的“device”来自古法语的“deviser”,其原义是“分割,分开,拆分”。想想现代英语的“divide”(分割,除) 和法语的“diviser”(分割,除),可以看出相似之处吧?它们其实都是“同源词”啦。
分割什么东西最费心机呢?当然是财产啦!所以,“devise”就有了“遗嘱”和(通过遗嘱)“处置(分割)财产”的意思。分割财产最讲究手段、方法了,于是,”devise” 又有了“手段、方法”(method)的意思。再进一步演化,就变成了现代英语的“device”(装置)。一个“device”(装置), 就是做事的一种“手段”吧?
英语里也有一个动词“devise”,意思是“想办法”(contrive)或“留下遗产”(bequeath)。这都保留了古法语的意思。
The prisoner devised an escape plan.
Le détenu échafauda un plan pour s"échapper de prison.
犯人想出了一个越狱的方法。
The will devised the property to the deceased"s son.
Le testament léguait la propriété au fils du défunt.
遗嘱将财产留给了死者的儿子。
至于英语里的名词“device”,它用得太广了,什么“safety device”(安全装置),“electronic device”(电子设备),“timing device”(计时装置),“explosive device”(炸弹),甚至“literary device”(文学描写手段),“poetic device”(诗歌修辞手法)等等,各种有形无形的“工具,设备,方法,手段”(appareil, truc)统通都可以叫作“device”。
例如:
This futuristic device sweeps the floors by itself.
Cet appareil futuriste balaie le sol tout seul.
这个很前卫的装置可以自己清扫地板。
What device would you recommend for getting people to work harder?
Quel système conseilleriez-vous pour que les gens travaillent advantage ?
您能推荐个什么方法,能让人们更卖力地工作呢?(多给钱啦…… ^v^)
He had an ingenious verbal device to convince his customers to buy.
Il avait une excellente technique pour convaincre les clients d"acheter.
他的口才很好,能说服顾客买他的东西。
The nuclear device was loaded onto the battleship.
La bombe nucléaire était installée sur le navire.
原子弹被装上了军舰。
在现代法语中,“devise”主要是两个意思:“格言、箴言”(motto)或“货币”(currency)。这些意思又是怎么来的呢?
原来,财物等被分割后,就变成“不同”的了,各归其新主人,各有其新旗号。于是,在研究贵族徽章的“纹章学”里,“devise”就有了“不同点、区别特征”(différence, signe distinctif)的意思。到了16世纪,“devise”一词已指代“贵族纹章”。
据说,最早的(1830)金融汇兑票据(商业汇票?)上都印有“devise”,就是出票方的“纹章”啦。现在你拿出一张美元钞票来,看看上面是不是还有“devise”呢?
所以,“devise”从“纹章”又衍生出了另一个意义,就是“货币”(currency),例如:
L"Euro est la devise de dix-sept pays européens.
The euro is the currency of seventeen European countries.
欧元是17个欧洲国家的货币。
更准确地说,“devise”指的是“外国货币”(Une devise est une monnaie étrangère.):
On peut payer en monnaie du pays ou en devises étrangères.
You can pay either in the local currency or in foreign currencies.
你可以付本地货币,也可以付外币。
有时,“devise”还有另一个意思:“现金”(cash),例如:
L"h?telier exige d"être payé en devises.
The hotel owner is asking to be paid in cash.
酒店老板要求付现金。
法语“付现金”也可以说“payer en espèce”。
Fluctuat nec mergitur est une locution latine signifiant ? Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. ?---devise de Paris.
古代贵族纹章的重要区别特征之一,就是其不同的拉丁语格言, 如巴黎市徽上的 "Fluctuat nec mergitur"--- “漂浮而不沉没” (上图).
于是,从17世纪开始,“devise”又有了“格言,族训”的意思。
如今,家有家训,校有校训,国有国训。这些用法语说,就都是“devise”啦。例如:
? Liberté, ?galité, Fraternité ? est la devise de la République fran?aise.
Liberty, Equality, Fraternity is the motto of the French Republic.
“自由、平等、博爱”是法兰西共和国的国训。
“Devise”(格言) 以最精炼的语言,表达了人们的信仰、准则和理想。世界上很多国家都有自己的“国训”,其民族性格可见一斑:
美国:有两个“国训”:
In God we trust;En Dieu nous croyons;我们相信上帝。(美元上都有吧?)
E Pluribus Unum ("from many, one", “one out of many”) “合众为一”
法国:(刚说过了)
Liberté, ?galité, Fraternité;Liberty, Equality, Fraternity; “自由,平等,博爱”
其实最早的形式是“liberté, fraternité, ou la mort”(第一共和国),真是“不自由,毋宁死”呀!(^v^)
欧盟:
Unie dans la diversité;United in diversity;“多元一体”。(最没有性格了)
英国:没有官方“国训”,但英国王室有自己的“族训”:
No official motto.
Sovereign"s motto: Dieu et mon droit (God and my right). 上帝和我的王权(竟然是法语的呀…)。
德国:没有官方“国训”
No official motto.
Einigkeit und Recht und Freiheit (German: Unity and justice and freedom),团结,正义,自由。
加拿大:
A mari usque ad mare (Latin: From sea to sea):从大海到大海(太平洋到大西洋)。
这句话来自于圣经拉丁语译本,赞美诗72:
“他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。”
现在常听加拿大人说“From coast, to coast, to coast”(从海岸,到海岸,到海岸),据说是为了“政治正确”(又增加了一个北冰洋, 照顾北方居民的情绪)。
(如果是四面环海的澳大利亚 (无国训),难道要说 “From coast, to coast, to coast, to coast”? ^v^)
朝鲜: 强盛大國(有性格!) 对比韩国: 弘益人間 (气魄不够大啦……)
也有很多大国没有"国训"。这大概是因为其历史的复杂性,比较纠结,难以形成统一的民族目标、理想,或有话不好说出吧?
俄罗斯:没有国训
日本: 没有国训
意大利:没有国训
中国: 没有国训 (“为人民服务”?“仁义礼智信忠孝”?童鞋们给设计一个吧?^v^)
看过了各国的“devise”,觉得最有“性格”的,还是加拿大魁北克省的“省训” (La devise du Québec)。